Exercício sobre a Legendagem de Filmes Marotos
Eu não queria fazer esta análise, só que o assunto tornou-se inevitável, tantas têm sido as solicitações e os pedidos que me vêm dirigidos! Ainda hesitei, mas dei de caras com as preocupações de tantos cibernautas, como este que se aprsenta a seguir, o que me levou a decidir em definitivo, passo a citar:
Tenho este filme X*X*X*X*X*( filme pornográfico que estou mortinho por identificar, mas não o vou fazer!) em dvd, mas só tem o audio em inglês, estou à procura da legenda em português, já vasculhei num punhado de lugares mas não consigo encontrar; se alguém souber algum site onde eu possa encontrar, eu agradeço...
GLACT! Portanto, o moço quer as legendas em português de uma película de luxúria porque não percebe inglês... deixar estar que resolvemos já isto e procedemos a tradução ( nem é preciso ver o filme!):
«Oh yeah , f**k my *ss , s**k my c**k»
Tradução: « Sim, querido... estás-me a magoar; estaciona o camião mais ali e traz-me o Calipo de morango...»
Deixo, então, aqui, um pequeno glossário, para os menos versados em linguagem, comunicação e descodificação deste género artístico: (tradução inglês - português)
hmmm! - Não sei mesmo o que andas para aí a fazer...!
ahhhh! - Descobri o que andas para aí a fazer!
ohhhhhh! - Já acabaste o que andavas para aí a fazer?
uuuh! - Já voltaste? Começa a fazer!
yeah! - Sim! Tens mesmo jeito para o negócio que andas a fazer!!
More! - Estou com fome! Não há nada que se coma? Faz-me uma sandes!
Oh my God! - Oh não! Estragaste tudo! Olha só o que fizeste ao tapete!
Baby!!! - Faz-me um Bebé! É BEBÉ!... e não "bobó"!!!!
Come on! Come on! - Anda, anda! Vá lá! Estamos atrasados!
XXXXX! - Empataram todos, este fim de semana!
So Sweet! - Estes chupa-chupas são muito enjoativos. Vou apanhar diabetes!
Give me! - Dá cá isso, já!...ou... Não mexas no que não é teu!
It's so good! Estou tão perto de Deus!
I like your c**k! Essas tuas Le Coq Sportif são o máximo!
Está traduzido! Não é preciso um currículo especial, nem uma licenciatura em línguas. O resto é repetição - fazem-se umas variantes, troca-se a "posição"... do... adjetivo pelo nome, o nome pelo adjetivo, um pequeno refinamento sintático, "enfia-se" um verbo novo, um advérbio ou uma interjeição como, por exemplo: «meter», «mais», «força» ou «ai!» e fica pronto!
Há a questão da linguagem gestual - mas também não se afigura difícil encontrar alguém com os atributos necessários e que se predisponha a sentar-se no canto inferior direito a fazer os gestos exigidos...
Papagaio